関連商品
-
BIRKENSTOCK ビルケンシュトック TATAMI Dakar-タタミ ダカール サンダル 827021 ティファニーコンボ
230年以上に及ぶビルケンシュトック社の技術と経験が結集されているTATAMIは、1990年、アレックス・ビルケンシュトックによって「より良いサンダル」を開発することを目指して誕生しました。デザインだけでなく人間工学に基づいて歩き易さとフィット性の高さは履いた人だけが解る良さ。さらに、独特のベットフットは、長時間靴を履き続けたことで失われがちな土踏まずのアーチを徐々に本来の取り戻す機能を備えています。そして深いかかとのミゾが正しい安定した姿勢をサポートしてくれたりと、意味のない部分はないこだわり。
- 通販価格
- 9975 円
-
【closetome】キュービックジルコニア ハート・パヴェ リング ネックレス
レディ感UP↑↑「なんだか今日キレイ…」そのヒミツは上品なパヴェにアリ☆甘さもたっぷりの美人ネックレスです。サイズ:トップ→輪の直径14mm×厚み1mm~1.7mm/カットボールチェーン→42cm(37cmアジャスト可) 素材:シルバー925(変色防止ロジウム加工済)キュービックジルコニア1mm×6石誕生日プレゼント/クリスマスプレゼント/バレンタイン/ホワイトデー/二人の記念日に。スタージュエリー、ティファニー、アガット/agete、サマンサティアラ、サマンサタバサ、エビちゃんのファンの彼女へのプレゼントにもおすすめです。
- 通販価格
- 6300 円
-
【Closetome】キュービックジルコニア ダブル・スター(星) ネックレス
最旬モチーフ!ロマンチックに輝くお星様モチーフのネックレスなら、彼女へのプレゼントに選んでも間違いない☆感激のセレクト。サイズ:トップ→縦21mm×横14.5mm/カットボールチェーン→42cm(37cmアジャスト可) 素材:シルバー925(変色防止ロジウム加工済)キュービックジルコニア3.5mm×1石誕生日プレゼント/クリスマスプレゼント/バレンタイン/ホワイトデー/二人の記念日に。スタージュエリー、ティファニー、アガット/agete、サマンサティアラ、サマンサタバサ、エビちゃんのファンの彼女へのプレゼントにもおすすめです。
- 通販価格
- 6300 円
-
with me.(ウィズミー) キュービックジルコニア オープン・ハート プラチナコーティング ブレスレット
ティファニー風の美人オープンハート!デニムもスカートもOKで使いやすいヨ♪笑顔の素敵な彼女には、こんなブレスレットをプレゼント☆◆全長約50cm(お好きな長さでアジャスト可)ハート縦9mm×横11mm(バチカン含まず)◆素材:シルバー925(プラチナコーティング)、キュービックジルコニア3mm×1石(ハート)※【withme.】専用ケース、ペーパーバッグに入れてお届けします誕生日/クリスマス/ホワイトデーに。アガタやディオール、サマンサティアラ好きの女性/女友達に
- 通販価格
- 5250 円
-
with me.(ウィズミー) Wオープン・ハート プラチナコーティング ブレスレット
ティファニー風の美人オープンハート!デニムもスカートもOKで使いやすいヨ♪彼女が笑顔の素敵な夏美人なら、こんなブレスレットをプレゼント☆◆全長→約50cm(お好きな長さでアジャスト可)ハート→縦6.5mm×横14mm(バチカン含まず)◆素材:シルバー925(プラチナコーティング)※【withme.】専用ケース、ペーパーバッグに入れてお届けします。誕生日/クリスマス/ホワイトデーに。アガタやディオール、サマンサティアラ好きの女性・女友達へのプレゼントにおすすめ
- 通販価格
- 5250 円
-
上品なゴールドのツヤ感に拍手!エビちゃんや大塚愛さん的☆笑顔がキラキラ輝いてる女のコに贈りたい♪トラブルが起きにくい純チタンのピアスは、ファーストピアス・セカンドピアスにも◎縦30mm×横12mm/ポストの長さ:約11cm(ポスト径約0.9mm)素材:チタン(ミラー仕上げ)誕生日プレゼント/クリスマスプレゼント/ホワイトデー/結婚記念日/母の日のプレゼントに。ティファニー、サマンサタバサのファンの女性にもおすすめ
- 通販価格
- 5040 円
-
これはおもしろいです。 この前に出た「天才ネコモーリスとその仲間たち」は、個人的に、なんかまとまりのない話だなぁと思ってたんですが、この「ティファニー―」は、よいです。 個人的に、プラチェット氏の描く、ちょっとズレたオカシな価値観と世界観を持つ生き物たちが大好きなので、今回登場する、酒と盗みと戦い大好き、でも訴えを起こす弁護士には、からっきし弱いという小人たち、ナック・マック・フィーグルズには、大ウケでした。 しかも今作は、笑いだけでなく主人公 ティファニーのおばあちゃん エイキングばあちゃんの回想シーンでは、ほろりとさせられる場面や人生について教えられる場面もあって、実にいいお話でした。 オマケに、主人公 ティファニーの武器がフライパンとくれば、それこそ鉄板です。 興味をひかれた方は、ぜひとも読んでみてください。
- 通販価格
- 1890 円
-
私も、大切な友人の「ほんとうのともだち」でありたいと思った。 受身で待っているのではなく、自分から行動することが大切なんだ・・・! ともだちの素晴らしさが、なんとも温かく優しく心に沁みる。 涙を抑えられなかった。 最近引きこもりがちの貴方、ぜひ読んでみてください。 ティファニー・ビークのイラストも最高!
- 通販価格
- 1365 円
-
村上春樹さん訳の、「ティファニーで朝食を」。 ホリーが、とても可愛い! 夢中になって読みました。 映画の方はまだ観ていませんが、この本を読むとホリーとオードリーヘップバーンの イメージとの間にギャップがあるような気がします。 村上さんの文章は、エグい事が書かれていても、透明感があるというか 清涼感があって大好きです。 この本も、曖昧なところは曖昧なままに、クリアカットなところはクリアカットにと、 村上さんならではの色が出ているのに、このお話の良さや特色が引き立っている感じで良かった。 セリフ回しもキャラに合わせて絶妙。すごく想像力を掻き立てられます。 同時収録のお話も、どれも面白かったです。 得に、「花盛りの家」が好きです。 リアルで性的な描写があったりするのに、そこはかとなくピュアで、 まるで御伽噺のようなメルヘンチックな感じがして、不思議なお話です。
- 通販価格
- 1260 円
-
ティファニーで朝食を [英語版ルビ訳付] 講談社ルビー・ブックス
Capoteの繊細な文章が美しい小説。 ふとしたことから、作家の“I”は、 HollyGolightlyについて、回想を始める。 “Miss Holly Golightly/Traveling” メイルボックスにそんなカードをいれておくHollyは、 髪を少年のように短くカットし、 すらりとして、趣味がよく、 黒かグレーかブルーなどの色の服を着て、 とても魅力的だ。 安らかさと同時に、自由や、遠い場所をも求めている。 安定した生活も手に入れることができるのに、 いざとなるとまた遠くへと旅立ってしまうのだ。 そして根っこにやさしさを持っている。 それがまたHollyが人を惹きつけるところなのかもしれない。 映画とは違って、最後は猫とも“I”とも離れ離れになるHolly. 猫は、ある家の飼い猫になってのんびり窓辺に座っているところを“I”に目撃される。 Hollyはどうしたことだろうと、 読み手のこちらもため息をつくような繊細な小説だった。 Don't wanna sleep, Don't wanna die, Just wanna go a-travelin' through the pastures of the sky.
- 通販価格
- 998 円
-
前に自分用に購入していたく気に入ってたので、今回プレゼント用に購入しました。 かたくるしいマナーには興味なかったのですが、この本はとても簡単で、なんか レストランに行ってもそわそわしなくてすみそうな感じになれました。 色が綺麗。内容にユーモアと洗練を感じる。内容が簡単。値段がそこそこ。 プレゼントに最適です。
- 通販価格
- 840 円
-
「ティファニーで子育てを」とありますが、ティファニーブティックが 舞台となるシーンはほんの数箇所、製品自体も少ししか出てきませんし、 ティファニー自体が作中で重要な鍵を握っているわけでもありません。 この時点でガッカリって方もいるんじゃないでしょうか? 話としては、セレブなファミリーに、「子守」として雇われた女子大生が、 お金持ちならではのワガママと価値観に翻弄させられるストーリーです。 その中で、ウィリアム・ソノマだのロクシタンだの 高感度な生活雑貨や、マノロ、グッチ、プラダ、ケイト、等々 人気ブランドもわんさか出てきますので センスのよいものに囲まれて(あるいはどっぷり浸かって) 暮らす人々の生活が垣間見えて結構楽しめると思います。 ただ、内容は薄いです。オチも無いに等しいです。 それともうひとつ、他の方が指摘なさっているように、 翻訳のまずさは正直相当なものなのでもう無視して文脈に慣れるしか ありません。 トンチンカンな訳も散見され、気になる人には気になるはずです。 少し辛口になりましたが、アメリカならではのユーモア・面白さは ありますし、意外と探しても店頭では見かけないので興味がある方は 買って損はないはず。 ★三つで至極妥当というところではないでしょうか。
- 通販価格
- 780 円
-
海外ロマンス小説はハーレクイン等の女性作家の作品ばかり読んでいて 著者(男性)の作品は始めて読みました。 ヒロインの母は有名ミュージカルプロデューサー、 超美人でスタイル抜群の美貌の持ち主でいわゆるセレブ。 対してヒロインは子供の頃は肥満児、 大人になってからもポッチャリ系で冴えないタイプですが いつまでも良い意味で子供のように純粋で優しい女性です。 想像上の友達のマイケルはヒロインの9歳の誕生日に忽然と姿を消してしまいます。 そのショックは彼女にとってはかりきれないものでした。 そして23年後、母親の元で働く32歳になったヒロインはマイケルと奇跡的な再会をします…。 本当に最後まで目が離せませんでした。 とにかくヒーローのマイケルがとてつもなく優しくて感動…涙が出ました。 だ一つ、このお話しはファンタジーなので邦訳が気になりました。 例えば【キモ男】【おバカ】などです。 これらの俗っぽい日本語は純粋な本作の品位を下げてしまい残念。 他は文字も大きくて読みやすくご年配者にもお奨めです。 全女性に読んでいただきたい傑作です!
- 通販価格
- 650 円
-
映画で有名です。村上さんも「映画は映画としておもしろかった…だから映画と比較してとやかく言うのはもうやめよう」と書いているので、そのあたりはノーコメントです。 村上訳はカポーティの雰囲気をうまくだしてすばらしいです。原文に忠実な訳で、作者へのレスペクトを感じます。 例として、一文を原文と村上訳であげてみます。 I went out into the hall and leaned over the banister, just enough to see without being seen. 僕は廊下に出て、手すりから身を乗り出すようにして下をのぞいた。こちらの姿は見えないようにして。 She was still on the stairs, now she reached the landing, and the ragbag colors of her boy's hair, tawny streaks, strands of albino-blond and yellow, caught the hall light. 彼女は階段を上って、踊り場に近づいているところだった。男の子のような髪には様々な色が混じり合っていた。黄褐色の筋があり、白子のようなブロンドと黄色の混じった房があり、それらが廊下の明かりを受けて光っていた。 It was a warm evening, nearly summer, and she wore a slim cool black dress, black sandals, a pearl choker. ほとんど夏のような暖かな夜で、彼女はほっそりとしたクールな黒いドレスに、黒いサンダルをはき、真珠の小さなネックレスをつけていた。 For all her chic thinness, she had an almost breakfast-cereal air of health, a soap and lemon cleanness, a rough pink darkening in the cheeks. その身体はいかにも上品に細かったものの、彼女には朝食用のシリアルを思わせるような健康な雰囲気があり、石鹸やレモンの清潔さがあった。両方の頬には飾り気のないピンクの色が濃く差していた。 Her mouth was large, her nose upturned. 口は大きく、鼻は上を向いていた。 A pair of dark glasses blotted out her eyes. 両目はサングラスで隠されて見えない。 It was a face beyond childhood, yet this side of belonging to a woman. 子供時代は過ぎていたが、まだ女にはなりきっていない顔だ。 I thought her anywhere between sixteen and thirty; as it turned out, she was shy two months of her nineteenth birthday). 十六歳から三十歳のどの年齢と言われても不思議ではない。後日わかったことだが、彼女はあと二ヵ月で十九歳の誕生日を迎えるところだった。 あと、あまり関係ないですけど、新潮文庫は栞があっていいですね。今はコストカットでハードカバーでも栞がない本がありますから。
- 通販価格
- 580 円
-
僕は英語はダメで、だから日本語訳を買ったわけです。しかし、はじめっから読みにくかった。初めはきっと古い翻訳だからだろうと思った。何となくおかしな日本語も当時の邦訳本で使われてた言葉遣いなんだろうと思ったけど、読み進めていくと大学受験みたいな和訳がチラチラ目についた。でも、自分は英語が出来ないから、なかなか自信が持てなかったのでネットでこの本を調べた。そしたら同じようなことが書いてあるblogがあり、しかも、どうやら英語が出来る人のようなので、おっ、となり更にアマゾンでレビューを調べたら、やはり、でした。小説の翻訳者ってのは詩人じゃないとダメなんだろうな〜と英語が出来ない身ながら感じた。日本語のセンスがないと。(指輪物語の人なんか評判がいいみたいだけど)しかし、それが恣意的な訳と批判されることもあるみたいですね。僕には判断つきませんが。やはり、原文を自分でガリガリ読み進めるのが一番納得できるやり方ですね。(多少、間違えても)しかし、気になるのは(おそらく)「バーボン」を「ブアボン酒」と訳したり、「カリフォルニア」を「キャリフォーニア」としたり「マティーニ」を「マルチニ」としたりするのは古いからなんですかね?つまり、誤訳ではなく当時の日本では「バーボン」は「ブアボン」と呼ばれていたんですかね?「キャリフォーニア」にについてはよりわからないんですが、ここは原文でも特徴をつけて発音してるんですかね?まさか、カリフォルニアが昔の日本では「キャリフォーニア」で通ってたわけではないですよね?(わかんないけど)訳者のセンスでカリフォルニアを「キャリフォーニア」と訳したなら、バーボンが「ブアボン」と訳されたのはおかしい気がするんだけど。まぁ、取りあえず村上春樹訳を読みます。あっちはレビューでも好評みたいだから。
- 通販価格
- 540 円









![ティファニーで朝食を [英語版ルビ訳付] 講談社ルビー・ブックス](http://ecx.images-amazon.com/images/I/31RYNPVXTCL._SL160_.jpg)








